Hold the British Museum accountable for copyright infringement
Hold the British Museum accountable for copyright infringement
Latest: July 7, 2023
We reached 15k! Thank you so much
Hi everyone,
I want to say a huge thank you to everyone who has donated to the fundraiser over the past week! Thank you as well to everyone who helped spread the word and who has sent your encouraging…
Read moreCopyright and Moral Rights Infringement
I'm a Chinese Canadian writer, poet, and literary translator. Recently, I discovered that the British Museum's "China's Hidden Century" exhibit used my published translations of Chinese feminist poet Qiu Jin's poetry without contacting me, and thus without any permission, credit, or payment.
The exhibition featured a full copy of my 23-line translation of Qiu Jin’s poem “A River of Crimson: A Brief Stay in the Glorious Capital” prominently as a key part of the section on Qiu Jin.
They used my translations of Qiu Jin's poetry in multiple formats (in a giant projection, on a sign, in digital and print audio guides, in an audio form and its transcript, and in an audio guide in their app store) in connection with the physical exhibition. My translations are also quoted in the exhibition book, and one translation of mine in the book has no citation or credit attached.
How the British Museum Has Handled the Situation
The British Museum’s correspondence with me since has added insult to injury.
They initially claimed they had just forgotten to credit me in the exhibit and offered to acknowledge me, and to send me a permission form, whilst emphasizing how other contributors let them use their work for free or at a low cost. Before I even had a chance to respond, especially given the 8-hr time difference, they contacted me 24 hours later to tell me that they had removed all my translations from the exhibit.
I have since then been able to confirm that they have not just removed my English translations but also the Chinese original.
They continue to say that the lack of acknowledgement was down to “human error” and are refusing to provide any further details as to what deficiencies in their processes made this human oversight possible, in circumstances in which two white scholars were granted funding of £719,000 from the Arts and Humanities Research Council (AHRC) to research and put the exhibition together.
The British Museum has deliberately misrepresented what has happened by telling journalists that I demanded that my work be removed from the exhibit, when it is clear that my request was for them to be removed unless I was promptly remunerated and credited for their use - it is clear to any reasonable person what I was asking for.
They say that for unspecified practical reasons they are not able to make any further changes to a live exhibition, despite the fact that they were able to make extensive changes overnight to remove Qiu Jin's poetry, and my translations, from the exhibit and all the different kinds of supporting material. I do not accept, especially in the absence of any further explanation, that reinstating this material with proper credit is any more onerous than removing it was.
The current position is the worst possible outcome - the public are now not only being denied the chance to see my translations, and to know who wrote them, but also the chance to read Qiu Jin's words too. The result is that two female writers of color have both had their work erased. We are not disposable.
Call to Action & Next Steps
Having failed to reach an acceptable settlement with the British Museum, which would be a reinstatement of my work for the rest of the exhibition’s run, along with an appropriate credit and a modest payment for that, they have forced me to escalate this by way of a legal claim in the UK’s courts.
I need to raise at least £15,000 by July 10th to enable me to instruct expert lawyers in London to initiate a claim of infringement of my copyright and moral rights.
I will be working with lawyers in the UK to bring a claim against the British Museum for its infringement of my copyright and moral rights in the Intellectual Property Enterprise Court (IPEC), which is a specialist court and part of the Business and Property Courts of the High Court of Justice in London.
Please contribute and share if you can - each and every small contribution is very much appreciated! Let’s hold the British Museum accountable together!
I realise that this is a lot of money at any time, and especially in the current economic circumstances, but the cost and difficulty of taking legal action is a huge barrier when it comes to access to justice. My hope is that if I am able to generate enough support to take this point of principle forward, it will give the British Museum and all similar institutions the maximum possible incentive to avoid similar conduct in the future, because they will see that there is collective power in communities who feel disrespected and insulted.
If I reach my First Target that will enable me to bring the claim, and the further I get towards the Stretch Target, the stronger my position is in terms of being able to see this through to a conclusion.
If it is the case that any funds raised do not end up being required to put towards my legal costs, they will be handled by Crowd Justice in accordance with their usual terms and conditions.
Why This Case Matters
This case matters to me not only because I believe both my work and Qiu Jin's work should receive the credit and respect they deserve, but because it affects the copyright and moral rights of all translators, writers, and creatives.
The British Museum has not issued an appropriate apology or taken proper responsibility for its actions, so if it is not held accountable, then this is a cycle that stands to be repeated.
If I am successful, I will use a small portion of any sums I recover to pay myself a modest amount for the use of my translations and the time it has taken to fight my case, and will donate all the rest (at least 50%) to a literary magazine or organization to fund a mentorship program or contest to support translators of color translating Chinese poetry.
I see fighting this case as a part of my long-term and ongoing advocacy and activism work in support of writers and translators of color.
Thank you so much for your help and for spreading the word. It is so appreciated.
Yilin Wang
Selected press coverage so far:
Credit: Thank you to my friend Haricha (Twitter/Instagram: @harichaart) for helping me make the banner art. The photo of Qiu Jin is in the public domain.
Get updates about this case
Subscribe to receive email updates from the case owner on the latest news about the case.
Be a promoter
Your share on Facebook could raise £26 for the case
I'll share on FacebookYilin Wang
July 7, 2023
We reached 15k! Thank you so much
Hi everyone,
I want to say a huge thank you to everyone who has donated to the fundraiser over the past week! Thank you as well to everyone who helped spread the word and who has sent your encouraging comments. It’s so deeply appreciated.
I’m incredibly frustrated by the British Museum’s unauthorized use of my translations, and the poor way that they have mishandled the incident, but I’m even more moved by everyone’s support for me and for Qiu Jin’s poetry. It’s so important to work together to hold them accountable.
Now that the fundraiser has reached the 15k minimum needed for legal action, I’m really delighted to be introducing Jon Sharples at Howard Kennedy, who will be representing me. I’m so grateful for his support, so please read on for his statement.
We'll have another update forthcoming soon.
Thank you again,
Yilin
An update from Jon Sharples:
Congratulations, Yilin, for an incredible fundraising achievement and for your courage and tenacity in pursuing this.
I have been in touch with Yilin for just over a couple of weeks now, and it was immediately obvious to me that the British Museum had chosen the wrong person to cross. My experience of working with artists, writers and other creatives is that the worst and most dangerous thing anyone can do to them is leave them feeling unheard, dismissed and disrespected, and that is exactly what the British Museum have done here.
Thank you to all of you who have supported Yilin’s fundraising campaign, either by sharing it or by contributing. Thanks to you, starting Monday I will be working with Yilin and her barrister to draft her legal claim against the British Museum, working with a team of specialist lawyers who are experienced in intellectual property and moral rights claims in the art and cultural property context. It is difficult to say too much in public about active litigation, but when we can provide updates we will.
I am keenly aware that Yilin’s First Target of £15,000 is a huge amount of money. The miserable truth is that this is the bare minimum needed to get the claim started and that fighting any case all the way to trial in the UK costs many tens or hundreds of thousands of pounds (and beyond). It is clear that the implications of that for access to justice are terrible. Crowdfunding platforms like Crowd Justice provide a fantastic opportunity for some deserving claimants to get their foot into the door of the legal system, but there is no denying how challenging it is to fight ligation when your opponent has a pretty good idea of what resources you have to work with.
Accordingly, it is not giving anything away to say that we sincerely hope that the British Museum come to recognise the shortcomings in their conduct so far, and move to make amends rather than fight Yilin all the way. We will make Yilin’s funds go as far as we can, but there is a real prospect of the case being drawn out beyond the funding she has available, so it continues to be the case that every pound she raises towards her stretch targets puts her in the strongest possible position - a position that the British Museum has extensive visibility of - to hold out for what she deserves with help of expert legal assistance.
Thank you once again - I look forward to trying to answer any questions you have as we go along.
With all best wishes,
Jon Sharples
Yilin Wang
July 1, 2023
Day 2 Update
It's a long weekend in Canada and in the US, so if folks could keep sharing while people are spending more time online, that would be so great! It would especially be helpful to have regular posts on different platforms (Facebook, Mastodon, Instagram, Tiktok, groups and listservs, etc.).
I also have reached out to journalists and did an interview with the Academic Aunties podcast about my work translating Qiu Jin, everything going on with the British Museum, and why it's important to support the work of translators. This will drop next week.
If anyone knows of any editors at online literary journals or publications that may be interested in doing an interview with me, I'd be happy to chat with them about Qiu Jin's poetry, translation, #NameTheTranslator, and more, and that would be another way to spread the word about this fundraiser.
Get updates about this case
Subscribe to receive email updates from the case owner on the latest news about the case.
Recent contributions